Associate Professor
SPAN-01/C Lingua, traduzione e linguistica spagnola
matteo.lefevre@uniroma2.it

Positions held

Assistant Professor of Spanish Language and Translation, Department of Humanities, Tor Vergata University of Rome


Education

PhD in Italian Studies at Sapienza University of Rome (2004)

D.E.L.E. Superior– Spanish Language Proficiency Certificate (2003)

University Degree, Sapienza University of Rome (1998)


Teaching Positions

Visiting professor at the University of Sevilla (Spain), nov.-dec. 2018

Awards

1999: Premio “Natalino Sapegno”, sponsored by Natalino Sapegno Foundation for the best degree dissertation: “L’interpretazione tematica. Teoria e storia” (Relatore: prof. Nino Borsellino, “Sapienza” Università di Roma)

2021: Premio “LILEC” per la Traduzione poetica, sponsored by Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC) of University of Bologna and by Centro di Poesia Contemporanea, for the translation of Gabriela Mistral’s anthology, Sillabe di fuoco (Bompiani, 2020)

Fields of research

History of Spanish Language

Linguistics and Lexicography (Spanish language)

Literary Theory and Criticism

History of Literature

Philology and Hermeneutics of Literary Texts

Pragmatics and Semantics of Spanish Language

Translation History and Methodology (Spanish-Italian)

Translation Studies

Editorial boards

2015-: member of the Scientific Committee of the review «Diacritica», directed by Maria Panetta and Matteo Maria Quintiliani (https://diacritica.it/)

2020-: member of the Scientific Committee of the review «Revista de Culturas y Literaturas» (https://revistascientificas.us.es/index.php/CulturasyLiteraturas/about/editorialTeam

2018-: director of the series «Siglo presente», dedicated to contemporary hispanic poetry (https://www.edizioniensemble.it/categoria-prodotto/home/collane/poesia/siglo-presente/), 2019-today: member of the Scientific Committee of the Wilcock Festival, (http://www.wilcockfestival.it/)

2020-: director of the series «SagUni – Lingue e Letterature», dedicated to academic essay about Foreign Languages and Literatures

Peer Reviewer for the following journals

«Cuadernos Aispi»; «Ticontre»; «Revista de Culturas y Literaturas»; «Trame» etc.

Research training and grants

2012-2014: Principal Investigator of the research unit of the Humanities Department of Tor Vergata University of Rome for the European Project: “EE-T. Economics e-Translations into and from European Languages. An Online Platform” – Life Long Learning Programme – Erasmus Sub Programme – Multilateral Projects Action (http://lettere.uniroma2.it/dipstoria/project/ee-t-economics-e-translations-into-and-from-european-languages-an-online-platform/ )

2016-today: member of the research project: “METE, Mediatori e Traduttori Europei” (http://mete.uniroma2.it/)

2018-today: member of the Scientific Committee of the international project: «Escritoras y Escrituras» (Cod. Hum. 753-)

Selected international colloquia and papers

Traduzione poetica e poetica della traduzione. Giovan Battista Conti e la riscrittura neoclassica di Garcilaso (International Congress “Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari”, University of Pisa, 29-30/11/2012)

Economic Language and Linguistic Economy. Acronyms in Spanish Economic Texts and their Translation in Italian (Translations of economic texts into and from European languages. International Conference. University of Pisa, 12-14 September 2013)

El elogio en verso en las antologías poéticas hispano-italianas del XVII. Las Poesías diversas para las honras fúnebres de Margarita de Austria (“Sátira y encomiástica en las artes y letras del siglo XVII español”, encuentro coordinado por Luciana Gentilli y Renata Londero, Udine, 7-9 ottobre 2015)

L’epistola in versi nella poesia spagnola d’oggi. La Carta de junio di Jacobo Cortines (1991), in “La lettera in versi”. International Congress, Trento, 8-9/11/2016)

La poesía chilena en Italia en el siglo XXI. Pragmática de la traducción e industria editorial (“¿Qué más digo? IV Congreso Letral de Poesía en América Latina y España: el Siglo XXI” – Granada, 28-30 de noviembre 2018)

La edición de L’ultimo spegne la luce, de Nicanor Parra, y su recepción en Italia (II Congreso Internacional, “Herencias, balances y relecturas de la vanguardia internacional. A cien años del nacimiento del Ultraísmo”, Roma, 25-26 de noviembre 2019)

Goytisolo y la “música de otros”. Experiencias de un poeta traductor, Conferenza plenaria tenuta nell’ambito del VII Congreso della Cátedra Goytisolo (Universitat Autónoma de Barcelona, 15/10/2019)

La edición de la antología italiana de Gabriela Mistral Sillabe di fuoco (Milano, Bompiani, 2020). Presentación del libro (XVII Congreso Internacional del Grupo de Investigación “Escritoras/Escrituras”: “Cómplices y rivales. Las escritoras y sus relaciones, pasiones y afectos”, Siviglia, 4-6 de diciembre 2020)

Gatti, lepri, lucciole e lanterne. Affinità e contrasti nella traduzione spagnolo-italiano (Primera Jornada de Estudio Internacional de Lingüística española, Traducción y Mediación para el alumnado italoparlante, Venezia, Università “Ca’ Foscari”, 13 dicembre 2021)

Afinidades, contrastes, deslices en la traducción español-italiano. Seminario en el “Diplomado de Lengua y Literatura 2021” (México, UNAM, 3 de mayo de 2021)

Problemas de la traducción español-italiano. Ritmo, sintaxis y semántica en la versión poética, en Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. VIII, Lengua, al cuidado de Patrizia Botta y Sara Pastor, Roma, Il Bagatto Libri, 2012

Boscán ante Petrarca. El proyecto de un cancionero imposible, en «Studia aurea», VII, 2013, pp. 83-108

Las palabras del poder. La lengua española en Italia en el XVI, en Le Choix du vulgaire. Espagne, France, Italie (XIIIe-XVIe siècle), sous la direction de Nella Bianchi Bensimon, Bernard Darbord et Marie-Christine Gomez-Géraud, Paris, Garnier, 2015, pp. 161-176

El elogio en verso en las antologías poéticas hispano-italianas del XVII. Las Poesías diversas para las honras fúnebres de Margarita de Austria (1612), in Luciana Gentilli – Renata Londero (eds.), Sátira y encomiástica en las artes y letras del siglo XVII español, Madrid, Visor libros, 2017, pp. 55-69

Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI, in «Cuadernos AISPI», 12, 2018, pp. 69-86

Goytisolo traduciendo a Cesare Pavese. Anhelos y objetivos de un poeta-traductor, in «Ticontre», 14, 2020. Disponibile all’indirizzo: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/431

Il destino di un ri-traduttore di poesia. Cronaca del “mio” Machado, in «Kwartalnik Neofilologiczny», 2022